Dịch giả Đoàn Tử Huyến qua đời

Theo nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên, dịch giả Đoàn Tử Huyến qua đời khoảng 8h sáng 22/11 tại Sơn Tây, Hà Nội.

Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên, bạn của dịch giả Đoàn Tử Huyến, cho biết khoảng 4 năm trước, ông Huyến bị tai biến mạch máu não. Ông phải trải qua ca phẫu thuật não, gần như quên mọi việc, nhưng sau đó dần hồi phục.

Dịch giả Đoàn Tử Huyến qua đời - 1
Dịch giả Đoàn Tử Huyến. Ảnh: FB Huyến Tử Đoàn.

Dịch giả Đoàn Tử Huyến sinh năm 1952 tại Hà Tĩnh. Ông tốt nghiệp Ngữ văn tại Nga. Về nước, ông giảng dạy văn học Nga ở Đại học Sư phạm ngoại ngữ Hà Nội, sau đó làm biên tập viên nhà xuất bản Lao Động.

Ông từng là ủy viên Hội đồng Văn học dịch (Hội Nhà văn Việt Nam), Phó tổng biên tập tạp chí Văn học nước ngoài, Chủ tịch Hội đồng Văn học nước ngoài, Hội Nhà văn Hà Nội.

Ông được bạn đọc biết đến qua nhiều tác phẩm dịch văn học Nga và là người sáng lập Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây - đơn vị tham gia xuất bản sách, tạo không gian kết nối văn hóa.

Đoàn Tử Huyến đã dịch các tác phẩm nổi tiếng của văn học Nga như: Tiểu thuyết Nghệ nhân và Margarita (M.Bulgakov), tập tản văn Giọt rừng (Mikhail Prisvin), tiểu thuyết Trái tim chó (Mikhail Bulgacov), truyện dài Đêm sau lễ ra trường (Vladimir Tendriacov), tiểu thuyết Đấng cứu thế (Miguel Otero Silva), tập truyện ngắn Những ô cửa màu xanh (Nhiều tác giả), tập truyện ngắn Khóm hoa tử đinh hương (Nhiều tác giả)...

Ông cũng là người biên soạn và dịch chung các ấn phẩm như: Trịnh Công Sơn một người thơ ca một cõi đi về (Nguyễn Trọng Tạo Nguyễn Thụy Kha Đoàn Tử Huyến sưu tầm và biên soạn); tiểu thuyết Bố già (tác giả Mario Puzo, dịch chung với Trịnh Huy Ninh; Đoàn Tử Huyến); Kiệt tác Bulgacov. Văn học hậu hiện đại: Những vấn đề lý thuyết (Lại Nguyên Ân Đoàn Tử Huyến biên soạn; Tuyển tập truyện vừa và ngắn A. Cuprinm (Đoàn Tử Huyến, Minh Hạnh, Nguyễn Kim Giao dịch); Người đàn bà mà tôi ruồng bỏ (Đoàn Tử Huyến Hoàng Thái dịch); Cái chuông điện (Đoàn Tử Huyến Nguyễn Đình Tài dịch; Vũ Quần Phương giới thiệu)...

Theo Zing
None

Tin liên quan

Tin mới nhất

Nghĩ về Ngày Giải phóng miền Nam thống nhất đất nước, càng trân trọng giá trị hiện vật ở Bảo tàng 

Nghĩ về Ngày Giải phóng miền Nam thống nhất đất nước, càng trân trọng giá trị hiện vật ở Bảo tàng 

Cách đây 42 năm, vào một ngày cuối tháng 12/1984, những người đi trên đoạn quốc lộ 1 từ Biên Hòa về Vĩnh Long sẽ thấy một đoàn xe vận tải quân sự chạy chậm, cẩn thận di chuyển qua những khu dân cư, những khúc cua, cây cầu hẹp trên tuyến đường độc đạo và luôn đông đúc. Đoàn xe vận tải chuyên dùng chở theo “món hàng” rất đặc biệt - đó là những chiếc máy bay quân sự do Mỹ sả

Giáo sư, Viện sỹ N.I.Nikulin - người nối nhịp cầu giao lưu văn hóa Việt - Nga

Giáo sư, Viện sỹ N.I.Nikulin - người nối nhịp cầu giao lưu văn hóa Việt - Nga

Có một quan niệm từ lâu đã nhận được sự đồng thuận tuyệt đối: chưa bao giờ, và sẽ không bao giờ có một nền văn hóa nào có thể tồn tại và phát triển trong bối cảnh “một mình” và “tự nó”. Quá trình tiếp xúc, giao lưu văn hóa giữa các quốc gia - dân tộc là một thực tại tất yếu, xuyên suốt trong lịch sử của bất kỳ một quốc gia - dân tộc nào trên thế giới. Nhiều nhân tố