Tác phẩm của nhà văn đoạt giải Nobel 2018 được dịch sang tiếng Việt

“Bieguni” - một trong những tác phẩm quan trọng trong sự nghiệp của Olga Tokarczuk - được xuất bản tại Việt Nam với tên “Bieguni, những người không ngừng chuyển động”.

Năm 2019, Viện Hàn lâm Thụy Điển thông báo nhà văn Peter Handke đoạt giải Nobel Văn học năm 2019, còn Olga Tokarczuk đoạt giải năm 2018. Trước khi được vinh danh tại giải thưởng văn học danh giá nhất, Olga Tokarczuk đoạt giải thưởng lớn khác là Man Booker 2018 cho tác phẩm Flights (Bieguni).

Tác phẩm của nhà văn đoạt giải Nobel 2018 được dịch sang tiếng Việt - 1
Bìa sách Bieguni, những người không ngừng chuyển động. Ảnh: NXB Phụ nữ Việt Nam.

Tác phẩm quan trọng trong sự nghiệp của Tokarczuk được xuất bản tại Việt Nam với tên Bieguni, những người không ngừng chuyển động. Tiểu thuyết do dịch giả Nguyễn Văn Thái dịch từ nguyên tác tiếng Ba Lan, NXB Phụ Nữ Việt Nam phát hành cuối tháng 11.

Bieguni, những người không ngừng chuyển động được xem là thách thức cho người đọc vốn quen thể loại tiểu thuyết truyền thống.

Olga Tokarczuk đưa độc giả vào cuộc hành trình hiếm thấy qua các địa điểm và thời gian khác nhau. Tác giả mời chúng ta cùng khám phá thực tế mơ hồ, chắp vá, vứt bỏ những lối mòn quen thuộc.

Trong lần đầu xuất bản cuốn sách, bà viết: “Ở những trang viết của tôi, cuộc sống biến đổi thành câu chuyện không đầy đủ, những lời nói mơ mộng, chủ đề không rõ ràng, xuất hiện từ xa trong viễn cảnh không bình thường và luôn di động hoặc trong lát cắt ngang - và khó đưa ra được những kết luận nào đó về toàn bộ”.

Tác phẩm này không có biên giới - chuyện xảy ra trên toàn thế giới. Bà viết: “Văn học là phương cách an toàn nhất để vượt qua mọi ranh giới”.

Tiểu thuyết được Chủ tịch hội đồng giải Man Booker Lisa Appignanesi đánh giá: “Bieguni tràn đầy năng lượng, là cuốn sách tỏa sáng chói lọi, rất dí dỏm hài hước và hết sức cuốn hút”.

Tác phẩm của nhà văn đoạt giải Nobel 2018 được dịch sang tiếng Việt - 2
Nhà văn Olga Tokarczuk. Ảnh: Lukasz Giza.

Olga Tokarczuk sinh năm 1962, hiện sống tại Ba Lan. Bà là nhà văn, nhà phê bình văn học, nhà thơ, tác giả kịch bản sân khấu và điện ảnh.

Trước khi giành Nobel Văn học, Olga Tokarczuk giành một số giải thưởng trong nước và quốc tế: Giải Nike cho văn học nghệ thuật ở Ba Lan vào năm 2008 và 2015, giải Vilenica năm 2013, giải Man Booker International năm 2018, giải Prix Laure Bataillon - giải thưởng văn chương của Pháp dành cho những tiểu thuyết chuyển dịch xuất sắc.

Người chuyển ngữ tác phẩm là dịch giả Nguyễn Văn Thái. Ông sinh năm 1945 tại Thái Nguyên, tiến sĩ khoa học ngành Trắc địa và bản đồ, hiện sống ở Ba Lan.

Ông từng đoạt giải thưởng dịch thuật của Hội Nhà văn Việt Nam năm 2013 khi chuyển ngữ tác phẩm Nông dân của Wladyslaw Reymont.

Theo Zing
None

Tin liên quan

Tin mới nhất

CLB kỳ lạ nhất V-League: Thanh Hóa không đủ người đá, nợ lương vẫn liên tiếp gây sốc

CLB kỳ lạ nhất V-League: Thanh Hóa không đủ người đá, nợ lương vẫn liên tiếp gây sốc

Giữa muôn vàn khó khăn về tài chính và lực lượng, CLB Thanh Hóa đang trở thành đội bóng đặc biệt nhất V-League khi liên tiếp tạo địa chấn trước các đối thủ “đại gia”. Trong nghịch cảnh tưởng chừng không lối thoát, đội bóng xứ Thanh lại chiến đấu bằng tinh thần vượt xa mọi toan tính chiến thuật.

Cảm nhận về thơ Đặng Quốc Việt

Cảm nhận về thơ Đặng Quốc Việt

Nhà thơ Đặng Quốc Việt tuổi Đinh Hợi, là hội viên Hội Nhà văn Hà Nội. Tôi quen biết anh năm 2018, ngày cùng nhau học lớp Bồi dưỡng viết văn Nguyễn Du khóa 12. Hai anh em sêm sêm tuổi nhau, cùng lớn lên gần hai bờ sông Ninh quê hương. Anh sống chất phác, hiền lành, dễ hòa đồng nên được nhiều bạn bè quý trọng. Anh phát lộ năng khiếu thơ khá sớm.

Đọc thơ tuyển Nguyễn Đắc Lập

Đọc thơ tuyển Nguyễn Đắc Lập

Nhiều năm nay, nghĩ đến đời sống văn chương thơ phú, tôi hay nghĩ đến những số phận dường như do cuộc sống trên quê hương xứ sở đầy gian khổ đau thương và thật nhiều sóng gió đã đưa đến với thơ, trở thành nhà thơ. Nguyễn Đắc Lập là một phận thơ như vậy.