Dịch giả là nhịp cầu bền bỉ kết nối văn học Việt - Hàn

Sáng 10/1, tại Trường Đại học Văn Lang, Lễ tổng kết chuỗi sự kiện Khám phá văn học Việt - Hàn, Hàn - Việt 2025 đã diễn ra trong không khí trang trọng, ấm áp và giàu chiều sâu học thuật.

Sự kiện là điểm hội tụ của ba hoạt động trọng tâm: Lễ tổng kết Seminar biên dịch văn học Việt - Hàn, Hàn - Việt 2025; Lễ trao giải Cuộc thi Biên dịch văn học Việt - Hàn, Hàn - Việt lần thứ hai; Và chương trình giao lưu nhà văn, dịch giả, thi ca hai nước. Tất cả cùng xoay quanh một thông điệp xuyên suốt: dịch giả chính là nhịp cầu thầm lặng nhưng bền bỉ đưa văn học vượt qua biên giới quốc gia.

Sự kiện có sự tham dự của Lãnh sự Tổng Lãnh sự quán Đại Hàn dân Quốc tại TP.HCM, Giám đốc Trung tâm Ngôn ngữ tiếng Hàn - cơ quan đại diện Bộ GD Hàn Quốc tại TP. HCM, Hiệp Hội Ngâm thơ tỉnh Gyeongbuk, Hội Nhà văn TP. HCM, các nhà xuất bản, các nhà văn, nhà thơ, dịch giả, và đông đảo giảng viên, học sinh, sinh viên đến từ các trường phổ thông và đại học khu vực TP. HCM, tạo nên một bức tranh sinh động về đời sống giao lưu văn học nghệ thuật Việt - Hàn trong bối cảnh hội nhập sâu rộng.

Điểm nhấn nổi bật của chuỗi hoạt động là Cuộc thi Biên dịch Văn học Việt - Hàn, Hàn - Việt 2025, được phát động từ tháng 11/2025 với 31 tác phẩm văn học hiện đại tiêu biểu của hai quốc gia. Với 534 bài dự thi, tăng gấp đôi so với năm trước, không chỉ cho thấy sức hút của cuộc thi, mà còn phản ánh rõ nét nhu cầu tiếp cận, đối thoại văn hóa của thế hệ trẻ thông qua con đường dịch thuật. Dịch văn học, trong bối cảnh này, không đơn thuần là chuyển ngữ, mà là hành trình thấu hiểu, giải mã và tái tạo tinh thần văn hóa của “người khác” bằng ngôn ngữ của chính mình.

Dịch giả là nhịp cầu bền bỉ kết nối văn học Việt - Hàn - 1

Nguyễn Huỳnh Khánh Ngọc xuất sắc đạt giải nhất với hai bản dịch "Muối" và "Dịu dàng ơi"

Với hai bản dịch được đánh giá cao về độ chính xác, tính ứng dụng và chiều sâu văn hóa, thí sinh Nguyễn Huỳnh Khánh Ngọc đã xuất sắc giành giải Nhất. Đặc biệt, tác phẩm của bạn được lựa chọn trình chiếu trong phần diễn xướng tại sự kiện, một cách tôn vinh sinh động năng lực làm chủ ngôn ngữ và khả năng chuyển tải trọn vẹn bản sắc văn học của sinh viên Văn Lang. Thành công này cho thấy dịch giả trẻ hoàn toàn có thể trở thành chủ thể sáng tạo, góp phần đưa văn học Việt - Hàn đến gần hơn với công chúng đương đại.

Trong khuôn khổ chương trình, buổi giao lưu thơ ca giữa Hội Nhà văn TP.HCM và Hiệp hội Ngâm thơ tỉnh Gyeongbuk đã mang đến những khoảnh khắc giàu cảm xúc. Các nhà văn, nhà thơ Việt Nam như Trịnh Bích Ngân, Lê Thiếu Nhơ, Trần Mai Hường cùng năm nhà thơ, nghệ nhân Hàn Quốc Shin Bok Shin, Kim Hyung Sook, Bae Sun Mi, Son Ye Seum, Lee So Yen đã đối thoại bằng thi ca, bằng nhịp điệu và cảm xúc, vượt qua mọi rào cản ngôn ngữ. Ở đó, thơ không cần dịch, bởi chính sự rung cảm đã trở thành ngôn ngữ chung.

Dịch giả là nhịp cầu bền bỉ kết nối văn học Việt - Hàn - 2

Nhà văn Trịnh Bích Ngân bày tỏ niềm tin vào thế hệ "sứ giả" văn hóa trẻ từ Trường Đại học Văn Lang

Về phía Hội Nhà văn TP. HCM, Nhà văn Trịnh Bích Ngân - Ủy viên Ban thường vụ Hội Nhà văn Việt Nam, Chủ tịch Hội Nhà văn Tp.HCM bày tỏ niềm tin vào thế hệ "sứ giả" văn hóa trẻ từ Trường Đại học Văn Lang sẽ góp phần khẳng định bản sắc dân tộc trên văn đàn quốc tế. “Văn học nói chung, thi ca nói riêng, chưa bao giờ là sản phẩm công nghiệp để tăng trưởng kinh tế cho bất kỳ đất nước nào. Thế nhưng, văn học và thi ca vẫn góp phần làm nên căn cước cho mỗi con người ở mỗi xứ sở. Tại Hàn Quốc, nhiều chính sách phát triển văn học đã được triển khai. Còn tại Việt Nam, ngày 30/12/2025 vừa qua, Chính phủ cũng đã ban hành Nghị định 350 về khuyến khích phát triển văn học. Tín hiệu đáng mừng ấy đang mở ra nhiều cơ hội để văn học Việt Nam và văn học Hàn Quốc được gắn bó chặt chẽ trong một tương lai đáng chờ đợi, đáng hy vọng.”

Ở góc độ giáo dục và lan tỏa giá trị cộng đồng, PGS. TS. Trần Thị Mỹ Diệu, Hiệu trưởng Trường Đại học Văn Lang cũng khẳng định, “Chúng ta hôm nay ở đây đều có điểm chung ở tình yêu dành cho văn học nghệ thuật. Hy vọng các hoạt động bền bỉ phối hợp giữa Hội Nhà văn TP. HCM và Trường Đại học, giữa các cơ quan Việt Nam và Hàn Quốc, và tình yêu dành cho văn chương của chúng ta ở đây sẽ góp phần lan toả tác động tích cực đến cộng đồng hai nước và xa hơn là cộng đồng thế giới, lan toả các giá trị văn chương hai nước đến gần hơn với độc giả toàn cầu.”

Dịch giả là nhịp cầu bền bỉ kết nối văn học Việt - Hàn - 3

Dịch giả là nhịp cầu thầm lặng nhưng bền bỉ đưa văn học vượt qua biên giới quốc gia.

Từ nền tảng đã xây dựng, trong thời gian tới, Hội Nhà văn TP.HCM và Trường Đại học Văn Lang sẽ tiếp tục tổ chức định kỳ các hoạt động giao lưu, bồi dưỡng nguồn nhân lực dịch thuật và thúc đẩy đối thoại văn chương Việt – Hàn. Khi dịch giả được nhìn nhận đúng vai trò như những “nhịp cầu sống” của văn học, thì hành trình đưa văn học Việt Nam ra thế giới, và đón tinh hoa văn học quốc tế vào Việt Nam sẽ một tương lai nhiều triển vọng.

Nguyễn Đỗ Nguyên Minh

Tin liên quan

Tin mới nhất

Trường Quốc tế Châu Âu TP.HCM chính thức đạt kiểm định quốc tế WASC

Trường Quốc tế Châu Âu TP.HCM chính thức đạt kiểm định quốc tế WASC

Trường Quốc tế Châu Âu TP.HCM (European International School Ho Chi Minh City – EIS) vừa chính thức nhận được kiểm định từ Hiệp hội các trường Phổ thông và Đại học miền Tây Hoa Kỳ (Western Association of Schools and Colleges – WASC). Đây được xem là cột mốc quan trọng, khẳng định chất lượng đào tạo theo chuẩn quốc tế của EIS, đồng thời mở rộng lộ trình học thuật toàn cầu cho học sinh theo

Để đất nước phát triển bền vững định hướng đi lên chủ nghĩa xã hội

Để đất nước phát triển bền vững định hướng đi lên chủ nghĩa xã hội

Mục tiêu phát triển đất nước đến năm 2030 và tầm nhìn đến năm 2045 đã được Đảng đề ra để cả nước cùng suy nghĩ và phấn đấu để đạt. Nhằm chuẩn bị cho Đại hội Đảng lần thứ XIV, các văn kiện Đại hội đang được tích cực dự thảo. Bài viết này đóng góp một số ý vào nội dung phát triển đất nước bền vững định hướng đi lên chủ nghĩa xã hội trong những thập niên t