Tài năng trẻ trong lĩnh vực văn học vinh dự gặp gỡ Chủ tịch nước

Chiều 28/11, tại Phủ Chủ tịch, Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc gặp tài năng trẻ văn học Nguyễn Bình (21 tuổi) – người dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh.

Trong buổi gặp gỡ, Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc chúc mừng tài năng trẻ văn học Nguyễn Bình, dù tuổi còn trẻ nhưng đã có nhiều nỗ lực để dịch nhiều tác phẩm, trong đó có nghiên cứu sâu để dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh.

Tài năng trẻ trong lĩnh vực văn học vinh dự gặp gỡ Chủ tịch nước - 1

Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc gặp tài năng văn học trẻ Nguyễn Bình. (TTXVN)

Truyện Kiều là một tác phẩm rất sâu sắc, có giá trị về lịch sử cũng như văn hóa Việt Nam, nên khó dịch, đòi hỏi người dịch phải hiểu đầy đủ, sâu sắc giá trị của Truyện Kiều để chuyển tải sang tiếng Anh, qua đó quảng bá những giá trị đặc sắc của văn hóa Việt Nam đến bạn bè quốc tế.

Chủ tịch nước mong muốn tài năng trẻ Nguyễn Bình tiếp tục học tập, nghiên cứu, có nhiều tác phẩm hay, có giá trị, đóng góp cho nền văn học nước nhà cũng như tiếp tục quảng bá hình ảnh, văn hóa, con người Việt Nam ra thế giới.

Đồng thời, qua tài năng trẻ Nguyễn Bình, Chủ tịch nước mong muốn các bộ, ngành, chức năng tiếp tục phát hiện, bồi dưỡng các tài năng, phục vụ phát triển đất nước.

Tài năng trẻ trong lĩnh vực văn học vinh dự gặp gỡ Chủ tịch nước - 2

Chủ tịch nước mong muốn tài năng trẻ Nguyễn Bình tiếp tục học tập, nghiên cứu đóng góp cho nền văn học nước nhà. (TTXVN)

Nguyễn Bình bày tỏ niềm vinh dự được Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc động viên, thể hiện sự quan tâm của lãnh đạo Đảng, Nhà nước và cá nhân Chủ tịch nước tới thế hệ trẻ.

Nguyễn Bình sinh năm 2001, hiện đang theo học ngành Thiên văn học tại Đại học Arizona, Hoa Kỳ. Vừa qua, Nguyễn Bình được Hội Nhà văn Việt Nam trao giải thưởng Tác giả trẻ năm 2021 ở hạng mục Văn học dịch với tác phẩm dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh.

Tài năng trẻ trong lĩnh vực văn học vinh dự gặp gỡ Chủ tịch nước - 3

Bìa sách bản dịch Truyện Kiều của Nguyễn Bình.

Để dịch được kiệt tác của Nguyễn Du, Nguyễn Bình đã đọc nhiều sử thi trên thế giới và nghiên cứu phương pháp tốt nhất để dịch. Tài năng trẻ này cũng đã học nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong đó có cả ngôn ngữ cổ của thế giới nhằm dịch các tác phẩm văn học nổi tiếng sát nhất với bản gốc của các tác giả từ nhiều thế kỷ trước.

Trước đây đã có nhiều người dịch Truyện Kiều, tuy nhiên việc dịch đúng đã khó, dịch hay mà lại để người đọc hiểu được những điển tích, điển cố, hiểu được tư tưởng của Nguyễn Du và sự tài hoa trong cách sử dụng ngôn ngữ của tác giả còn khó hơn. Với niềm đam mê văn học, lịch sử và văn hóa Việt Nam, Nguyễn Bình đã dịch tác phẩm sang tiếng Anh để giới thiệu vẻ đẹp văn hóa, tư tưởng nhân văn sâu sắc của Truyện Kiều với bạn bè thế giới.

Nguyễn Bình cho biết, hiện đang ấp ủ một số dự án văn học, trong đó mong muốn viết sử thi về Việt Nam để qua đó, quảng bá hình ảnh, đất nước, con người Việt Nam thông qua các nhân vật lịch sử của Việt Nam.

Nguyễn Hoàng Thương

Tin liên quan

Tin mới nhất

Sự đồng điệu tâm hồn đến kì diệu trong “Tìm người” và “Kinh hãi con người”

Sự đồng điệu tâm hồn đến kì diệu trong “Tìm người” và “Kinh hãi con người”

Tôi tình cờ được đọc bài thơ Tìm người của nhà thơ Hữu Thỉnh từ khi còn là một cô sinh viên khoa văn. Tuy nhiên một sự ám ảnh đến lạ lùng cứ đeo bám lấy tôi suốt bao nhiêu năm không dứt ra được... Và một vài ngày trước, tôi vừa đọc được bài đăng Kinh hãi con người trên mạng xã hội Facebook của nhà thơ Nguyễn Quang Thiều. Tôi chợt nghĩ nhà thơ Hữu Thỉnh và Nguyễn Quang Thiều có