Trò chuyện với Tiến sĩ Võ Hương Quỳnh về “Sự dịch chuyển của văn học và dịch văn học Việt Nam" Kỳ 2

(Arttimes) - Mỗi nhà thơ đều có quyền định nghĩa bản thể thi ca của riêng mình, và tôi trân trọng những sự định vị mang những dấu ấn đời sống khác nhau của họ, bởi giá trị thật sự của một bài thơ không đến từ những định nghĩa hay định vị bản thể thi ca đó, mà giá trị thực sự của thơ được thể hiện ở triết lý và cảm thức của nhà thơ về cuộc sống khiến người đọc phải trăn trở, hoài nghi, thức tỉnh, và thay đổi

PV: Trong số các nhà thơ thuộc thế hệ mới, những người lang thang trên phố, kể chuyện đời thường, nhiều người định nghĩa thơ của họ là “thơ rác, thơ nghĩa trang, thơ bẩn”. Theo chị, ý nghĩa của vị trí này là gì? Và tác giả nên đầu tư vào khía cạnh nào để nâng cao giá trị, tư tưởng tác phẩm của mình hơn nữa?

TS Võ Hương Quỳnh: Mỗi nhà thơ đều có quyền định nghĩa bản thể thi ca của riêng mình, và tôi trân trọng những sự định vị mang những dấu ấn đời sống khác nhau của họ, bởi giá trị thật sự của một bài thơ không đến từ những định nghĩa hay định vị bản thể thi ca đó, mà giá trị thực sự của thơ được thể hiện ở triết lý và cảm thức của nhà thơ về cuộc sống khiến người đọc phải trăn trở, hoài nghi, thức tỉnh, và thay đổi. Ở Mỹ, khoa Văn học luôn đi đầu trong những phong trào đấu tranh cho sự bình đẳng xã hội.

Chẳng hạn, các đồng nghiệp và sinh viên trong khoa Văn học Anh-Mỹ ở trường Hawaii nơi tôi đang giảng dạy không chỉ đấu tranh bằng ngòi bút, mà họ còn dấn thân vào các phong trào biểu tình bất bạo động để giành lại công lý cho những thành phần phải chịu thiệt thòi, bị đàn áp trong xã hội. Nhìn chung, tôi vẫn tin rằng để viết nên một tác phẩm có tư tưởng và giá trị trường tồn thì các nhà văn, nhà thơ, bên cạnh việc tiếp cận gần hơn với đời sống, cần phải bền bỉ trang bị cho mình nền tảng vững chắc về triết học, chính trị, văn hoá, tâm lý học, lịch sử, v.v. Bởi văn học sẽ không thể chạm đến trái tim những người đọc chân chính nếu không dựa trên những nền tảng tư duy về tri thức nhân loại.

Trò chuyện với Tiến sĩ Võ Hương Quỳnh về “Sự dịch chuyển của văn học và dịch văn học Việt Nam" Kỳ 2 - 1 Tiến sĩ Võ Hương Quỳnh vẫn tin rằng để viết nên một tác phẩm có tư tưởng và giá trị trường tồn thì các nhà văn, nhà thơ, bên cạnh việc tiếp cận gần hơn với đời sống PV: Trong thời đại của Internet, sự khác biệt giữa nhà văn nội địa Việt Nam và nhà văn hải ngoại có còn giá trị?

TS Võ Hương Quỳnh: Sự phát triển của công nghệ thông tin cũng đang xoá mờ đi rất nhiều biên giới. Tuy nhiên, vẫn còn những rào cản vô hình đã tạo nên sự khác biệt giữa nhà văn hải ngoại và nhà văn trong nước. Rào cản đó chính là tư duy về lịch sử và văn hoá.

Trong khi các nhà văn hải ngoại thường viết về ký ức và những trăn trở với quá khứ, thời cuộc, thì các nhà văn trẻ trong nước lại có khuynh hướng mải mê thể nghiệm, khám phá những đề tài hiện đại hoặc phong cách sáng tác mới mà chưa thực tham gia đối thoại về văn học để tạo nên sự giao thoa về ý thức hệ, lịch sử, chính trị và từ đó tìm thấy những tiếng nói chung. Những nhà văn gốc Việt sinh ra ở nước ngoài và sáng tác bằng tiếng Anh thì không hiểu lắm về tiếng Việt cũng như văn hoá của Việt Nam, và những sáng tác của họ cũng chưa được phổ biến nhiều ở trong nước, nên tuy là mạng xã hội và Internet luôn rộng mở, sự khác biệt giữa nhà văn trong nước và hải ngoại vẫn còn khá lớn.

PV: Tại sao thơ văn Việt Nam được giới thiệu ra nước ngoài còn quá ít? Điều này, theo chị là do đâu? Và có cách gì để cải thiện tình trạng đó?

TS Võ Hương Quỳnh: Sở dĩ thơ văn Việt Nam vẫn còn chưa được biết đến nhiều trên thế giới vì thứ nhất là vấn đề quy trình khá phức tạp: chẳng hạn, để xuất bản sách như tiểu thuyết, tuyển tập thơ, hồi ký ở Mỹ thì trước hết tác giả cần phải dịch tác phẩm của mình ra tiếng Anh và phải chủ động tiếp cận với công ty trung gian (agent) chuyên về xuất bản ở Mỹ để giới thiệu tác phẩm của mình. Nếu được chấp nhận, công ty trung gian đó sẽ tự tìm nhà xuất bản và thực hiện tất cả những khâu còn lại như ký hợp đồng bản quyền, phát hành, quảng bá trên truyền thông, lấy đánh giá phản hồi của độc giả, v.v. Thứ hai, những thể loại có thể xuất bản tại thị trường nước ngoài thường phải có dấu ấn đặc sắc về chính trị, văn hoá, lịch sử, con người của Việt Nam trong mối tương quan với thế giới, chẳng hạn như những đề tài về chiến tranh và hậu chiến; toàn cầu hoá, văn hoá hậu thuộc địa, v.v. mới có thể thu hút được độc giả bên ngoài vì nó cho thâý một Việt Nam không tách biệt hay tồn tại ngoài thế giới.

Theo tôi, các tác giả trong nước vẫn có thể dịch ra tiếng Anh và xuất bản những tác phẩm như truyện ngắn, thơ, và tiểu luận của mình ở những tạp chí văn học nước ngoài mà không cần qua trung gian. Tuy nhiên, để mang nền văn học Việt Nam đến gần hơn với thế giới, cần có những dự án kết nối và hợp tác giữa các nhà văn trong nước và các nhà văn ở hải ngoại biết tiếng Anh để cùng dịch và xuất bản hai chiều ở trong và ngoài nước.

PV: Xin cảm ơn chị! 

Kiều Bích Hậu None

Tin liên quan

Tin mới nhất

Giải mã hệ gen sớm cho bé: Đặc quyền trong Thai sản trọn gói Luxury PhenikaaMec

Giải mã hệ gen sớm cho bé: Đặc quyền trong Thai sản trọn gói Luxury PhenikaaMec

PhenikaaMec tin rằng, một em bé khỏe mạnh và hạnh phúc không chỉ bắt đầu từ khoảnh khắc chào đời, mà được gieo mầm ngay từ khi người mẹ được yêu thương, thấu hiểu và chăm sóc đúng cách. Với tâm niệm này, tháng 2/2026, PhenikaaMec chính thức ra mắt thai sản trọn gói Luxury – mô hình chăm sóc thai sản toàn diện, khép kín và cá thể hóa theo chuẩn quốc tế nâng niu cảm xúc của người mẹ,

Viện thẩm mỹ Xuân Hương lan tỏa yêu thương qua chuỗi hoạt động thiện nguyện trước thềm Xuân Bính Ngọ 2026

Viện thẩm mỹ Xuân Hương lan tỏa yêu thương qua chuỗi hoạt động thiện nguyện trước thềm Xuân Bính Ngọ 2026

Mỗi dịp Tết đến Xuân về, Viện thẩm mỹ Xuân Hương lại tích cực đồng hành cùng nhiều hoạt động thiện nguyện với mong muốn chung tay sẻ chia, góp phần mang đến một cái Tết ấm áp, đủ đầy hơn cho các hoàn cảnh khó khăn trên khắp mọi miền đất nước. Hai chương trình thiện nguyện tiêu biểu với sự đóng góp từ đơn vị trong dịp đầu Xuân năm nay là “Đông ấm vùng cao” do Truyền h

Dự án Thủy điện tích năng Bác Ái: Tối ưu hóa nguồn lực cho mục tiêu Net Zero

Dự án Thủy điện tích năng Bác Ái: Tối ưu hóa nguồn lực cho mục tiêu Net Zero

Tại vùng đất nắng gió phía nam tỉnh Khánh Hòa, hồ Sông Cái bao năm qua vẫn lặng lẽ gánh vác sứ mệnh giải cơn khát cho đồng ruộng. Nhưng giờ đây, công trình thủy lợi này đang đứng trước một bước ngoặt lịch sử: trở thành "bệ đỡ" cho Dự án Thủy điện tích năng Bác Ái - công trình lưu trữ năng lượng quy mô lớn đầu tiên tại Việt Nam.

Côn Đảo đón lưới điện quốc gia

Côn Đảo đón lưới điện quốc gia

Suốt hơn 50 năm sau ngày giải phóng, nỗi niềm của người dân Côn Đảo là có nguồn điện ổn định, liên tục không chỉ giúp cho “địa ngục trần gian” bừng sáng mà còn là động lực tiếp sức, thúc đẩy cho phát triển kinh tế xanh cho đặc khu một vị trí chiến lược; tiền tiêu của đất nước trên thềm lục địa phía nam của Tổ quốc.

Xuân về trên quê hương cố Tổng Bí thư Trường Chinh

Xuân về trên quê hương cố Tổng Bí thư Trường Chinh

Những ngày cuối năm Ất Tỵ, theo lời mời của đồng chí Trần Văn Vỵ, Bí thư Đảng ủy xã Xuân Hưng (nguyên là Chủ tịch UBMTTQ huyện Xuân Trường, Phó Chủ tịch UBND huyện Xuân Trường, Nam Định), đoàn các nhà báo chúng tôi về lại Nam Định (cũ) để kiểm chứng những đổi thay sau 6 tháng chuyển đổi mô hình chính quyền từ 3 cấp thành 2 cấp.

Nhiệt điện Quảng Trạch I:

Nhiệt điện Quảng Trạch I: "Điểm tựa" an ninh năng lượng và lời giải cho bài toán chuyển đổi xanh

Với công nghệ siêu tới hạn tiên tiến và định hướng chuyển đổi xanh rõ ràng, Nhà máy Nhiệt điện Quảng Trạch I được ví như "cột sống" của hệ thống điện miền trung đang khẳng định lời giải thuyết phục cho bài toán kép: Vừa bảo đảm vững chắc an ninh năng lượng quốc gia, vừa kiên định thực hiện cam kết Netzero vào năm 2050.